|
|
|
|
For the last couple of weeks you’ve been biting your nails, wondering what brought Steve and Johanna together after Johanna turned him down like a bedspread. We will now put you out of your misery.
This is a presentation made in Steve’s early days among the Rendille people of northern Kenya. It’s slightly dated (umm… 1984!), but still gives a good impression of the traditional Rendille way of life, which has changed little in recent decades. It also illustrates some of the stages involved in reducing a spoken language to [...] Yes, folks, I’m delighted to say that I’m entering the last lap with the Chumburung typesetting. This has been quite a marathon! High Wycombe, Monday 20th July. It was confirmed today that Steve Pillinger, the typesetter who went missing from the UK headquarters of Wycliffe Bible Translators in mid-April, has officially returned to work. After a three-month absence with back problems, he is now sufficiently recovered to work at least half-days. His colleagues Keir and Gillian Hansford, [...] High Wycombe, Friday 17th July. Unconfirmed reports say that Steve Pillinger, the typesetter who went missing from the UK headquarters of Wycliffe Bible Translators in mid-April, was briefly sighted sneaking back into the Typesetting Services department today. Positive identification was not possible from the blurred snapshot taken by a member of staff (who did not [...] Steve and Johanna were born at an early age. Separately, of course: Johanna in Tanzania (yes, that’s right: Tanzania, then the British colony of Tanganyika); and Steve in South Africa. They grew up speaking different languages. Steve spoke a South African dialect that might loosely be called ‘English’; and Johanna spoke a corrupted version of [...] This would be hilarious, if it wasn’t probably true! Steve is glad to say his back is going forward! We’re Steve and Johanna Pillinger, and we work with Wycliffe Bible Translators in the United Kingdom. Wycliffe is a Christian charity that aims to make the Bible available in every language in the world, so that people can read it in their own heart-language. |
|
|
Copyright © 2010 From Word to Book. All Rights Reserved.
|
|